CHAPTER 11
THE FIRST STEPS IN LEARNING A
FOREIGN LANGUAGE
Stranger in a
Strange Land: Learning to Eat with Chopsticks
Despite all my
years as a student of the languages and cultures of East Asia, I have never really mastered the art of eating with chopsticks.
Although I have some degree of functionality with these implements, I
usually throw in the towel and ask if a knife and fork are available.
When I visit a traditional Asian restaurant at home or abroad, I cannot
avoid the involuntary Euro-centric notion that Western eating utensils
are more efficient than chopsticks. How can anyone eat with slivers of
balsa wood?
Delving into a
foreign language is kind of like being forced to eat with new utensils.
You will observe that your new language accomplishes everything that
English does, but it often employs different means---just as people in
most Asian countries eat with chopsticks rather than knives and forks.
In Russian, if you
are going to say, “I am an American,” you would say, “Ya Amerikanyitz.”
Ya means “I” and “Amerikanyitz” means “American.” The verb
“to be” is assumed, even though it is not specifically indicated by the
speaker. In addition, you would only say Amerikanyitz if you are
a man. A woman would use the feminine form, Amerikanka, to
identify herself as an American.
How can Russians
make sense of sentences that are missing verbs? Why do they need a
masculine form and a feminine form of the word “American?” Can’t they
just use a single word, like we do?
This is a reaction
that you will have any number of times as you dive into foreign
languages. Western European languages have more in common with English
than Asian, Middle Eastern, or Slavic languages; but every foreign
language uses at least some unfamiliar means to accomplish familiar
ends. Your target language will seem to be full of unpardonable
omissions on one hand, and mountains of useless baggage on the other.
These preferences
are merely the result of our lifelong familiarity with English. English,
too, has a number of attributes which bedevil foreign students. Consider
irregular spellings, such as through, weigh, and vogue---just
to name a few.
I don’t know what
language you will be studying, but the following grammatical elements
commonly vary across languages. As soon as you dive in, begin sorting
out where your target language (the language that you want to learn)
stands on these items:
Gender
The concept of a “masculine noun” and a
“feminine noun” is limited in English. Expressions of a noun’s gender
are primarily confined to words such as “actor” (masculine) or “actress”
(feminine). Moreover, gender-specific nouns are an endangered species in
English---especially American English. The trend over recent years has
been to replace gender-specific words with a neutral equivalent. Rather
than saying “salesman” or “saleswoman”, the all-inclusive “salesperson”
is now preferred. Instead of saying “policeman” or “policewoman”, it is
recent custom to refer to both as simply “the police.” (In fact, I have
even heard that the word “actress” has fallen out of favor. Both men and
women in the acting profession are now described as “actors.”)
The concept of “feminine” and
“masculine” words is pervasive throughout many languages, including
French, Spanish, Arabic, Hebrew, and Italian. In the countries where
these languages are spoken, this linguistic gender distinction is not a
source of controversy, perhaps because the reference to “gender” does
not have an automatic social implication.
For example, the Spanish word
máquina (“machine”) is feminine. The fact that máquina is
grammatically feminine does not imply any associations between machines
and women. Similarly, the fact that the Spanish word horno
(“oven”) is masculine does not suggest that men should stay home and
bake bread while the womenfolk go to work as machinists. This
distinction simply governs the way in which horno and máquina
affect other parts of speech.
“Red machine” is máquina roja.
However, “red oven” is horno rojo. Because máquina is
feminine, the word for “red” becomes roja, the feminine version
of the adjective. Horno, however, is masculine, so it takes the
masculine rojo.
Continue reading.....
Copyright 2005
Beechmont Crest Publishing