CHAPTER 14
TACKLING DIALECTS: WHICH VERSION
OF SPANISH
ARE YOU SPEAKING?
More Sundry Dialects
France is universally regarded as the seat of French-speaking culture. French
is also spoken in several other European countries, in
Africa, and in the Canadian province of
Quebec. The Canadian version of French seems to be particularly daunting for
French students who are fresh from the classroom. I have seen
dictionaries of Canadian French, but I haven’t yet seen any full-length
courses based upon the Quebec
dialect.
Chinese dialects
used to be a major obstacle to learning any universally serviceable form
of spoken Chinese. Now the dialects are merely a manageable impediment.
The Mandarin dialect has been embraced throughout China and Taiwan, but
regional differences in usage and pronunciation persist. Having learned
the Beijing dialect, it took me a
number of years to get used to speakers from Taiwan,
Shanghai, and other areas.
The dialect issue
is not limited to global languages like French, Spanish and Portuguese.
Even Japan---a country about the size of California—is home to numerous
regional language variations. “Standard” Japanese is more or less the
Tokyo dialect, but differences that emerged before the age of mass
communications still exist. Residents of the Kansai region—the area
around the cities of Osaka, Kobe and Kyoto—speak a distinctive version
of Japanese which affects the way greetings, pronunciation, and verb
endings are rendered in daily communications. (If you want to hear a bit
of Kansai Japanese, rent Black Rain, a 1989 American film about
two New York City policemen who get mixed up in a conflict in the
Japanese underworld.) In my years as a Japanese language interpreter, I
was also challenged by the unique dialects of Kyushu (Southern Japan),
Okinawa, and Hokkaido.
Dialects Bark
Worse than they Bite
Now that I have
sufficiently alarmed you over dialects, I have some good news: once you
have the standard version of a language under your belt, you can usually
adjust to a regional dialect with minimal difficulty. Unique English
dialects—such as those of Wales, Ireland or Australia might cause
confusion to the uninitiated ears of an Ohio resident. But no Ohioan has
ever required an interpreter when navigating the streets of Melbourne or
Dublin. Similarly, dialect confusion in a foreign language disappears
with repeated exposure. While there are exceptions (recall the
aforementioned Scottish movie that required subtitles) these exceptions
are few and far between.
The caveat, of
course, is that you must learn the standard version of the language
well. Deciphering a dialect is normally a straightforward matter of
untangling the standard language from the incremental modifications that
have been applied within a particular region. Master the language of
the Paris salons, and you will be ready for the rough-and-tumble
watering holes of rural Quebec soon enough.
Should you go one
step further, and actually try to speak in a regional dialect? Opinions
will vary on this one, but my vote is----no. A dialect is, by
definition, the nonstandard characteristic speech of a particular
region. The standard language, by contrast, is universal across multiple
regions. In this light, a foreigner who affects the regional speech of a
dialect is kind of like a New Yorker who puts a gun rack in the back
window of his BMW when driving through rural Kentucky. It is somehow
just not convincing.
Once again, it is
helpful to consider the matter from the opposite perspective: try to
recall the last time you heard a nonnative speaker of English say,
“howdy,” “jolly good,” or “right away, Bubba.”
Return
to table of contents
Copyright 2005
Beechmont Crest Publishing